sentiments verdoyants

sentiments verdoyants

Vie ..Poésie et Méditation
 
AccueilPortailFAQS'enregistrerMembresConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée

Partagez | 
 

 Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 9 Déc - 7:35

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Quel rapport pourrait-il exister entre l'Orient et l'Occident?
La chine ..l'Inde, le monde Arabe.. et la France, l'Amérique etc..pensons la question - pas à la question- au niveau artistique ..l'art était et reste toujours un trait vraiment distinctif
..
Chennouf..Driss..Nassera et Nacer

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 9 Déc - 10:39

je commence par une chanson d'asha bhosle
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
et une autre de maria callas donc orient ..occident culturellement parlant
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 9 Déc - 16:01

L'Orient désigne le monde spirituel
qui est l'Orient majeur auquel se lève
le pur soleil intelligible,
et les « Orientaux » sont ceux dont la demeure intérieure reçoit
les feux de cette éternelle aurore.


Henry Corbin

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 2:44

peinture à la chinoise
Xiaoyang Galas
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image][Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image][Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
Jayshree
poétesse
avatar

Féminin
Nombre de messages : 1162
Localisation : Ahmedabad
Emploi : Prof
Date d'inscription : 10/07/2009

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 6:13

je trouve ce sujet trop intéressant... merci de l'avoir choisi...
Revenir en haut Aller en bas
Driss Boudhan
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 13504
Localisation : Nador
Emploi : Professeur
Loisirs : Musique,lecture,poésie,photo....
Date d'inscription : 02/02/2008

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 8:39

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

_________________
Que serions-nous sinon un amas d'émois ...?
Dridro
Revenir en haut Aller en bas
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 8:45

تأملات بقلم السيد ياسين
العلاقة بين الشرق والغرب موضوع قديم ومتجدد في نفس الوقت! وهذا الموضوع له أبعاد سياسية تنتمي جذورها التاريخية لقرون خلت، ويكفي أن نذكر في هذا الصدد الغزو الإسلامي لأوروبا والذي وصل إلي «فينا» من ناحية، والحروب الصليبية من ناحية أخري.ولكنني أريد أن أتجاوز هذه الأحداث التاريخية القديمة، لأشير إلي بيت شعري للشاعر الإنجليزي روديارد كيبلنج «الشرق شرق والغرب غرب ولن يلتقيا!هل هذا صحيح أم أنه شطحة من شطحات هذا الشاعر الإنجليزي والذي كان من دعاة الاستعمار؟نستطيع أن نحلل عددا من الروايات الأدبية الشهيرة التي كتبها أدباء عرب وعرضوا فيها للتفاعلات الثقافية المعقدة بين الشرق والغرب. وربما كانت رواية توفيق الحكيم «عصفور من الشرق» من الأعمال الأدبية المبكرة في هذا الصدد والتي عرض فيها لخبراته في باريس حين سافر إليها لدراسة القانون وتركها للاشتغال بالأدب!غير أن الرواية التي أبدعها قلم الروائي الكبير الطيب صالح «موسم الهجرة إلي الشمال» والتي تعد من عيون الأدب العربي المعاصر قد فتحت آفاقا جديدة للعلاقات بين الشرق والغرب من خلال تحليل مرهف حقا للعلاقات العاطفية والجنسية بين رجال من الشرق ونساء من الغرب.وأنا باعتباري قارئا متذوقا للأدب تفتنني في العادة الأعمال الأدبية ـ قصصا قصيرة أو روايات ـ التي تتحدث عن تفاعل أبطال من العرب مع البيئات الاجتماعية الغربيةومازلت أذكر قصة قصيرة من روائع القصص أبدعها قلم الروائي الكبير بهاء طاهر وكان عنوانها «بالأمس حلمت بك» لقد قرأت هذه القصة عديدا من المرات لأنها قصة «تشيكوفية» بامتياز ولقد تعودنا علي قراءة قصص تشيكوف مرات ومرات لأن المتعة الفنية تتجدد مع كل قراءة.وقد نشر الروائي الموهوب علاء الأسواني روايته شيكاغو مؤخرا بعد النجاح الساحق لروايته الأولي «عمارة يعقوبيان» وشيكاغو رواية مكتملة بالمعني الفني للكلمة وهو يستكشف فيها حياة عشرات من الرجال والنساء الذين أقاموا في أمريكا، وتفاعل كل منهم مع المجتمع الأمريكي بطريقته.ويبدو أن الروايات التي تحمل اسم مدينة من المدن ستتوالي. فقد نشر مؤخرا للفنان التشكيلي المقيم في ألمانيا ياسر شحاتة رواية بعنوان «هامبورج» نشرتها دار ميريت.وياسر شحاتة أستاذ في تاريخ الفن وناقد تشكيلي ومثقف ملتزم لم تمنعه إقامته الطويلة في هامبورج في أن يخوض معاركنا العربية جميعا من خلال النشاط الطلابي والسياسي للمثقفين العرب المقيمين في ألمانيا.هذا أول عمل روائي لياسر شحاتة: هل هو رواية أم سيرة ذاتية يختلط فيها العاطفي بالسياسي بالثقافي؟هو يحكي قصة ارتباطه بالزواج من سيدة ألمانية انجب منها صبيا وصبية وعاش معها في منطقة العجمي بالإسكندرية وبعد سنوات دفعته دفعا، بطريقة غير مباشرة للمغادرة إلي ألمانيا، وبدأت القصة بكفاح طويل لكي يثبت أقدامه، إلي أن افتتح أكاديمية من أشهر الأكاديميات في هامبورج لتعليم الفن التشكيلي.انفصل الراوي عن زوجته بصورة تعكس العلاقات الثقافية المعقدة بين الشرق والغرب، غير أن الرواية تعرض لحياة مجموعة عريقة من المثقفين العرب في بيئة ألمانية تختلط فيها عوامل الصداقة بالعداوة!«هامبورج» رواية ممتازة يمكن إضافتها للتراث الأدبي العربي الذي أجاد تحليل العلاقة بين الأنا والآخر، وهو تحليل في النهاية يلقي ضوءا باهرا علي الشخصية المصرية في حالات الحضور وفي مواقف الغياب!

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 9:16

The Ballad Of East And West



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]





by Kipling, Rudyard



Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face,
tho' they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride:
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel's son that led a troop of the Guides:
"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?"
Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar:
"If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai.
But if he be past the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal's men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen."
The Colonel's son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell
and the head of the gallows-tree.
The Colonel's son to the Fort has won, they bid him stay to eat --
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He's up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father's mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father's mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride."
It's up and over the Tongue of Jagai, as blown dustdevils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho' never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course -- in a woful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand -- small room was there to strive,
"'Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel's son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal's meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop,
their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair, -- thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn, -- howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father's mare again, and I'll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
"No talk shall be of dogs," said he, "when wolf and gray wolf meet.
May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?"
Lightly answered the Colonel's son: "I hold by the blood of my clan:
Take up the mare for my father's gift -- by God, she has carried a man!"
The red mare ran to the Colonel's son, and nuzzled against his breast;
"We be two strong men," said Kamal then, "but she loveth the younger best.
So she shall go with a lifter's dower, my turquoise-studded rein,
My broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain."
The Colonel's son a pistol drew and held it muzzle-end,
"Ye have taken the one from a foe," said he;
"will ye take the mate from a friend?"
"A gift for a gift," said Kamal straight; "a limb for the risk of a limb.
Thy father has sent his son to me, I'll send my son to him!"
With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest --
He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen's meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur."

They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
The Colonel's son he rides the mare and Kamal's boy the dun,
And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear --
There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
"Ha' done! ha' done!" said the Colonel's son.
"Put up the steel at your sides!
Last night ye had struck at a Border thief --
to-night 'tis a man of the Guides!"

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face,
tho' they come from the ends of the earth!

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
Driss Boudhan
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 13504
Localisation : Nador
Emploi : Professeur
Loisirs : Musique,lecture,poésie,photo....
Date d'inscription : 02/02/2008

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 12:29

¿Oriente u Occidente?

A principios del siglo XX, algunos bizantinólogos empezaron a poner en duda que el arte cristiano fuera de origen exclusivamente latino y que evolucionara en Bizancio siguiendo el impulso que había recibido de Roma con los tipos creados en Occidente.
Pero diversas influencias o coincidencias entre el arte cristiano romano y el de Oriente se fueron observando con tal frecuencia, que se llegó a establecer la teoría inversa, esto es: de Asia y Egipto llegó a Roma una parte de los temas y de los artistas que decoraron las catacumbas y desarrollaron el arte pa-leocristiano de Occidente, y fue todavía el Oriente el que más tarde formó el gran arte cristiano de la corte imperial de Bizancio.
La teoría del origen oriental ha parecido confirmarse con el descubrimiento de una iglesia pintada en la ciudad de Dura Europos, junto al Eufrates, destruida por los persas en 256. Los frescos que decoran su capilla cristiana son anteriores a la mayoría de los de las catacumbas y más de medio siglo anteriores a la paz de la Iglesia. En Dura Europos, encontramos el Buen Pastor y otras escenas de indiscutible carácter evangélico.
La misma confirmación del origen oriental de temas del arte cristiano primitivo se obtiene del examen de manuscritos con miniaturas. El más famoso, el Génesis de la Biblioteca Imperial de Viena, se creía genuinamente romano porque emplea el llamado estilo continuado, sin establecer ninguna interrupción para las diferentes escenas de un mismo episodio, como se encuentra empleado en los relieves de la columna Trajana. Pero bastó que los críticos eslavos se fijaran en la flora y en la fauna para desvanecer cualquier suposición de que aquel manuscrito pudiera ser iluminado en Occidente.
Otro códice, custodiado en la catedral de Rossano, en Calabria, actualmente se cree también oriental, porque en algunas de sus escenas están pintadas las cabras de larga cola y largos cuernos que no se encuentran más que en Siria. El haber precisado el origen oriental del evangeliario de Rossano tiene gran importancia porque en él se halla la figura del Cristo con manto, que no se ha encontrado en las catacumbas; en los folios que sirven de portada a cada Evangelio se ven las figuras de los Evangelistas sentados y escribiendo, tal como los representaron después el arte bizantino y el arte carolingio occidental.
Estos manuscritos, el Génesis de Viena y los evangeliarios de Rossano, contienen el texto bíblico en griego, lengua oficial de la Iglesia cristiana tanto en Roma como en Oriente; por esto podían haber cabido dudas acerca de su procedencia. Pero hay, además, una regular cantidad de códices con texto siríaco que poseen notables miniaturas emparentadas con las de aquéllos.
La ilustración de códices tenía que ser una de las más felices maneras de propagar los temas del nuevo arte cristiano oriental hacia el Occidente; pero además se ha comprobado la emigración de asuntos en pintura monumental.
Y si de la pintura se pasa a la escultura se tendrá que hacer las mismas rectificaciones. La figura de Cristo con el nimbo crucifero, que mantendrá toda la Edad Media, aparece por primera vez en una serie de sarcófagos con motivos todavía paganos, ricamente decorados con grandes frisos de acantos espinosos.
Algunos de estos sarcófagos, dentro de arcadas o nichos, llevan figuras alegóricas, como las Musas y los dos Dioscuros, Castor y Pólux; pero en otros hay en el centro la figura de Jesús, todavía imberbe, con el nimbo crucifero mencionado.
Uno de estos sarcófagos está en el Museo de Berlín, otros en Florencia, y aun en la misma Roma; pero otros de la misma fábrica y con los mismos tipos se encuentran en Oriente. El más hermoso, el de Sida-mara, se conserva en el Museo Arqueológico de Estambul. La pregunta, pues, que inmediatamente se plantea es la de si estos sarcófagos pertenecen a Roma y ésta los mandaba a Oriente; o por el contrario son orientales y de allí se enviaban a Roma introduciendo en Occidente por vez primera esta innovación de la cruz en la corona o nimbo de Cristo. La cuestión, sin ninguna duda, se ha resuelto también favorablemente para Oriente: el mármol en que fueron labrados no es italiano, pues son grandes bloques de mármol griego que se empleaba en Siria; su análisis petrográfico no deja lugar a dudas.
Y acaso el objeto más hermoso de marfil del Occidente cristiano, la cátedra del obispo Maximiano en Ravena, famosísima (y con razón), también sea de origen oriental, pues se aviene perfectamente con lo que se ha conocido del arte de Antioquia en el siglo IV.
El papel predominante de las iglesias de Asia y Egipto en la formación del arte cristiano se podía ya haber adivinado por los primeros escritores eclesiásticos. Su actividad teológica obligaba a menudo a celebrar allí los grandes concilios ecuménicos, y en aquellas regiones, tan infiltradas de los gustos griegos por los sucesores de Alejandro, el arte era un elemento natural, indispensable para acompañar todas las manifestaciones del espíritu humano.
Antioquía la Bella, entonces la tercera ciudad del mundo, no cedía más que a Roma y Alejandría en cuanto al fasto monumental y a la extensión de sus barrios populosos. Elegante y cristiano a la vez, San Juan Crisóstomo da una idea de lo que era la iglesia de Antioquía en el siglo V: habla con acentos verdaderamente poéticos del amor que allí sentían los fieles; un místico sentido de estética filantropía les llevaba a edificar grandes hospicios para acoger a las viudas y los huérfanos; la Iglesia cabeza de Asia vivía unida en el Señor por la fe, pero además encontraba satisfacción en las ceremonias del culto y en la belleza de los edificios y ornamentos religiosos.
Su catedral, llamada la "de cielo de oro" -la Dorada- acaso porque estaba revestida de mosaicos en que el fondo era de oro, tenía planta poligonal con cúpula en el centro. Situada junto al palacio imperial, en la isla del Orontes, en el centro de la ciudad, fue iniciada por Constantino en 327 y se terminó en 341. Estaba dedicada a la Divina Armonía, el poder que une Universo, Iglesia e Imperio. Era un edificio grandioso sin paralelo en Occidente; más bien, al contrario, sirvió de modelo, ejemplo o inspiración a otras grandes iglesias de la cristiandad, tanto bizantinas como latinas.
El Octógono Dorado de Antioquía se anticipó en doscientos años a las iglesias de los Santos Sergio y Baco, en Constantinopla, y de San Vital, en Ravena, y en decenios a la planta cuadrifoliada de San Lorenzo de Milán. Aun sin darse cuenta de ello, los fieles de Asia debían de producir incesantemente tipos de arte originales, y se acogían al cristianismo con alegría juvenil, más intensa que los romanos, fatigados por las postrimerías de su imperio decadente.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Sarcófago empotrado en la fachada de la catedral de Tarragona. El centro narra en dos tiempos superpuestos la curación del paralítico, primero en la cama y después trasportando el lecho a cuestas; los extremos representan la curación de la hemorroísa y la entrada de Cristo en Jerusalén el Domingo de Ramos.

_________________
Que serions-nous sinon un amas d'émois ...?
Dridro
Revenir en haut Aller en bas
hanane9
membre distingué
avatar

Féminin
Nombre de messages : 2133
Localisation : Maroc
Emploi : dans le privé
Loisirs : Lecture ,Musique et sport.
Date d'inscription : 12/05/2009

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 15:55

Exposition de céramiques à la Fondation Orient-Occident « Cerco, céramique contemporaine espagnole ».


Depuis 1994, la Fondation Orient-Occident s’efforce d’offrir aux plus démunis une structure où chacun peut s’instruire, se divertir, partager et se former.
A travers la promotion des cultures d’ici et d’ailleurs, et l’ouverture de son conseil d’administration à des personnalités de pays différents, la Fondation entend renouer le dialogue et contribuer à la compréhension entre les civilisations, tel un pont entre les deux rives de la Méditerranée, mer de partage où les identités se reconnaissent et préparent leur avenir.
En dix ans, la Fondation s’est donnée les outils et les moyens pour étendre son action et agir sur le terrain.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1994 Création par Yasmina FILALI de la Fondation Orient-Occident au cours d’un voyage initiatique sur les traces de Saint-Exupéry " l’envol des sables "
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1995 Lancement de la Fondation lors d’un gala à Marrakech sous le haut patronage du prix Nobel de Littérature, Naguib Mahfouz, et en présence du poète palestinien Mahmoud Darwich. Fonds collectés pour la construction du centre de Rabat.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1996 La Fondation est reconnue d’Utilité Publique. -Création à Paris de AFOOFRANCE, association loi 1901.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1998 Création de Friends of Orient-Occident Foundation à New-York. USA.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1998 Ouverture d’un centre expérimental à Meaux (France) destiné aux jeunes issus de l’immigration : voyages culturels, animations, sports.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] jumelage de la Fondation avec diverses Fondations méditerranéennes telles que : " insieme per la pace " (Italie) - Legado Andalousi (Espagne) - Gulbenkian (Portugal)

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 1998 à 2000 chantier à Yacoub El Mansour (Rabat), le concept de Yasmina Filali est réalisé par l’architecte Noureddine Komiha par la construction d’un bâtiment comme " un pont entre les deux rives de la Méditerranée ".
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Mai 2000 Publication par la Fondation d’un livre hommage à John Lennon " Strawberry Fields "
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Avril 2001 ouverture au public du centre de Yacoub el Mansour à Rabat.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 2003 la Fondation s’engage à pérenniser son action en instaurant une stratégie de développement, en reproduisant son concept dans d’autres villes du Royaume, avec une vision entreprenariale.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 2004 Inauguration du deuxième centre de la Fondation Orient-Occident à Oujda , quartier de Sidi Yahia.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 2006 Ouverture d’un troisième centre à Casablanca Sidi Moumen. Nouvelle mission de la Fondation : créer des centres de formation professionnelle adaptés aux spécificités des villes d’implantation, afin d’aider à l’insertion des jeunes en situation d’échec scolaire dans le monde du travail.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 2007 Ouverture d’un centre de formation professionnelle aux métiers du tourisme à Larache et d’un centre socio-éducatif à Safi Sania.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] 2008 Lancement de la construction de deux nouveaux centres FOO à Safi Oualidia et Guelmim.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
hanane9
membre distingué
avatar

Féminin
Nombre de messages : 2133
Localisation : Maroc
Emploi : dans le privé
Loisirs : Lecture ,Musique et sport.
Date d'inscription : 12/05/2009

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 16:02

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
hanane9
membre distingué
avatar

Féminin
Nombre de messages : 2133
Localisation : Maroc
Emploi : dans le privé
Loisirs : Lecture ,Musique et sport.
Date d'inscription : 12/05/2009

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Jeu 10 Déc - 16:10



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Revenir en haut Aller en bas
zeha

avatar

Féminin
Nombre de messages : 213
Localisation : Mourenx
Emploi : Fonctionnaire
Date d'inscription : 26/11/2009

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Ven 11 Déc - 1:45

Victor HUGO (1802-1885)
(Recueil : Les orientales)




Le recueil des orientales de victor hugo était tout d'abord une façon pour son auteur, chef de file d'une jeunesse lasse du classicisme de ses prédécesseurs, d'illustrer ses propos exposés dans la préface de Cromwell en 1827, préface plaidant surtout pour la « liberté de l'art contre le despotisme des systèmes, des codes et des règles ». Ainsi le recueil se veut illustrer la liberté dans l'art en rompant avec les règles classiques de la versification : formes stupéfiantes, rythmes d'une musicalité audacieuse, sujets atypiques. Mais ce recueil voit aussi le jour dans le contexte précis d'une l'indignation de plus en plus large suscitée par les massacres perpétrés par les Turcs après les soulèvements grecs des années 1820. Et si hugo fait certes preuve de philhellénisme, il n'en reste pas moins que l'écrivain engagé a, compte tenu de l'ensemble du recueil, l'originalité de respecter les deux points de vue grec et turc. Le poème X semble certes prendre le point de vue des Grecs martyrisés, mais il n'émet réellement aucun jugement et reste assez laconique et implicite quant aux souffrances infligées. Ce poème X, « clair de lune », représentatif de ce problème politique de portée internationale qui touche particulièrement les jeunes générations dites romantiques (Byron s'engage, Chateaubriand, Benjamin Constant appellent à aider la Grèce par exemple), illustre bien cette volonté de liberté en art. Composé de cinq quatrains en alexandrins, « clair de lune » porte sur un sujet inaccoutumé, présente de nombreux contrastes savamment orchestrés, des rythmes et des sonorités surprenantes ainsi que des images puissantes et variées, lesquelles ménagent la révélation terrible et pressentie de la fin. Mais par quels moyens précisément le poète parvient-il à créer un tel effet de surprise chez le lecteur ? Comment arrive-t-il à créer cette impression de beauté orientalisante et presque mystique de la nature, parée d'images virtuoses, laissant en même temps entrevoir une extraordinaire cruauté? Il semble à première vue que la perspective, le point de vue de la description, jouent en faveur d'un déploiement et d'une collaboration de tous les sens dans la mise en oeuvre des images. Mais il apparaît tout aussi clairement que le poème exploite un système complexe de contrastes, ménageant et annonçant en même temps la révélation de la fin. Alors seulement ressort l'ambivalence fondamentale du monde naturel dans le poème, entre beauté et cruauté, innocence

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]



Clair de lune

La lune était sereine et jouait sur les flots. -
La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d'un flot d'argent brode les noirs îlots.

De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare.
Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'une voix grêle,
Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? -
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.

Ce sont des sacs pesants, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... -
La lune était sereine et jouait sur les flots.
Revenir en haut Aller en bas
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Ven 11 Déc - 9:00

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Orientalismo se denomina al estudio de las sociedades del Próximo y Lejano Oriente por los occidentales. También puede referirse a la imitación o descripción de aspectos de las culturas orientales en Occidente por parte de escritores, diseñadores y artistas. El término está cambiando de significado, utilizándose cada vez más para referirse al estudio de Oriente durante el período histórico del imperialismo europeo en los siglos XVIII y XIX. A causa de esto, el término orientalismo ha adquirido connotaciones negativas en algunos aspectos, implicando interpretaciones prejuiciosas o anticuadas sobre las culturas y pueblos de Oriente. Este punto de vista fue articulado sobre todo por el intelectual palestino Edward Said en su famoso libro «Orientalismo», de 1978.(Wikipedia)

Uno de los más célebres pintores y escultores orientalistas fue el francés Jean-Léon[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Gérôme (11 de mayo de 1824 - 1904), quien en 1854 se desplazó a Turquía (Imperio Otomano) y reflejó en sus obras aspectos de la vida cotidiana de la época siempre desde la perspectiva orientalista(veáse la definición anteriormente mencionada). Sus obras pictóricas son obras maestras de esta corriente artística, destacando las realizadas profusamente acerca del harén de la corte otomana y que aparecen a lo largo del artículo (podéis ver un catálogo más amplio de su obra aquí y en la wikipedia).

Harén...entre mito y realidad, todos hemos oido hablar de ello pero lo cierto es que se tienen ideas difusas acerca de lo que en realidad hace referencia esta palabra de origen árabe:

El término harén (en árabe: harîm حريم ) designa al mismo tiempo el conjunto de mujeres (concubinas o, simplemente, mujeres hermosas) que rodeaban a un personaje importante así como el lugar en el que estas residían. En algunas lenguas occidentales, el término se ha utilizado en un sentido más estricto, asociado a la mujer confinada. El sentido dado por los orientales es el de "prohibido a los hombres". El término harem deriva de la palabra harâm que sirve para designar todo aquello que es tabú, prohibido por la religión.

Numerosas civilizaciones antiguas tuvieron harenes. En la cultura griega se los conocía como gineceos. Los últimos harenes, los que en realidad designan a este término, son los de los sultanes y pachás (padişa) del Imperio Otomano.

El harén es básicamente el lugar en el que residían las concubinas oficiales del señor, así como las mujeres que este tenía a su servicio. La función de las concubinas era la de darle hijos al señor mientras que las mujeres a su servicio estaban para divertirle, ofreciéndole música, danza. Los harenes estaban custodiados por los eunucos

En el Imperio otomano, el harén era una sociedad casi autónoma, organizada y jerarquizada en la que se podrían tramar todo tipo de conspiraciones. Se utilizaba el veneno para eliminar a rivales o para eliminar a los aspirantes a la sucesión. En[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] orden descendiente, la jerarquía del harén era:

* La Sultana Valide (en turco otomano: madre), era la madre de sultán. Quedaba fuera del harén a la muerte de su hijo.
* La esposas del sultán, solían ser cuatro aunque podían llegar a ser ocho.
* La Baš Haseki, nombre que recibía la primera esposa y madre del heredero al título.
* Las Haseki Sultan madres de los pretendientes al título de sultán. No podían casarse de nuevo si el sultán fallecía y, si sus hijos morían, quedaban fuera del harén.
* Las Haseki Kadın, eran las madres de las hijas del sultán. Podían casarse de nuevo si enviudaban. Por debajo estaban las esclavas. Ninguna de ellas era musulmana ya que ningún seguidor del Islam puede ser esclavo.
* Las concubinas, que si tenían un hijo, podían convertirse en esposas.
* Las observadas
* Las diplomadas en la escuela del harén.
* Las alumnas de la escuela del harén. Estudiaban música, canto, baile, poesía, artes amatorias el turco y el persa. La mayoría terminaban casadas con oficiales o funcionarios.
* Los eunucos y las mujeres del servicio.

Aquí añado que toda esta jerarquía habitaba junto al sultán el palacio Topkapı, residencia de los sultanes desde el siglo XV(cuando se traslado desde Edirne el palacio) hasta principios del XIX (cuando la residencia imperial otomana se traslado al Palacio de Dolmabahçe), siendo este palacio una de las joyas de la ciudad de la ciudad de Estambul. El harén del palacio (los apartamentos de la familia imperial) se asemejaba a un pequeño pueblo, que albergaba hasta 500 personas de forma continua.

Ya en 2003 se celebró una fantástica exposición en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, FANTASÍAS DEL HARÉN Y NUEVAS SHEREZADES, una exposición concebida y dirigida por la escritora marroquí Fatema Mernissi, autora, entre otros, del libro «El harén en Occidente», que abordó los mitos, leyendas y realidades de esta institución antiquísima. Odaliscas, eunucos y concubinas pueblan inundan nuestra mente cuando hacemos referencia al harén pero no todo es como lo pintan...ni tan siquiera excelsos pintores como Jean-Léon Gérôme hizo en el S.XIX. Me gustaría recomendar aquí el artículo de mi estimado Brujo Don Carlos y su maravilloso blog Futuro Pasado acerca del punto de vista occidental del Harén de la Sublime Puerta (la corte del Imperio Otomano en el Palacio Topkapı de Estambul —Topkapı Sarayı—) de la mano de Lady Mary Montagu y sus Turkish Embassy Letters, que escribió entre 1716 y 1718 durante su estancia en Estambul acompañando a su marido, embajador de la Gran Bretaña ante la corte otomana. Sin duda su lectura será del agrado de aquellos interesados en el tema.
source:http://analesdeturquia.blogspot.com/2006/02/orientalismo-y-el-arte-pictrico-jean.html

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Dim 13 Déc - 15:54

A Passage to India

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

by

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

E.M.Forster


A Passage to India, published in 1924, was E.M. Forster's first novel in fourteen years, and the last novel he wrote. Subtle and rich in symbolism, the novel works on several levels. On the surface, it is about India—which at the time was a colonial possession of Britain—and about the relations between Bntish and Indian people in that country. It is also about the necessity of friendship, and about the difficulty of establishing friendship across cultural boundaries. On a more symbolic level, the novel also addresses questions of faith (both religious faith and faith in social conventions). Forster's narrative centers on Dr. Aziz, a young Indian physician whose attempt to establish friendships with several British characters has disastrous consequences. In the course of the novel, Dr. Aziz is accused of attempting to rape a young Englishwoman. Aziz's friend Mr. Fielding, a Bntish teacher, helps to defend Aziz. Although the charges against Aziz are dropped during his trial, the gulf between the British and native Indians grows wider than ever, and the novel ends on an ambiguous note. When A Passage to India appeared in 1924, it was praised by reviewers in a number of important British and American literary journals. Despite some criticism that Forster had depicted the British unfairly, the book was popular with readers in both Britain and the United States. The year after its publication, the novel received two prestigious literary awards—the James Tait Black Memorial Prize and the Prix Femina Vie Heureuse. More than seventy years later, it remains highly regarded. Not only do many scholars, critics, and other writers consider it a classic of early twentieth-century fiction, but in a survey of readers conducted by Waterstone's Bookstore and Channel 4 television in Britain at the end of 1996, it was voted as one of the "100 Greatest Books of the Century."

http://www.enotes.com/passage-to-india

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Dim 13 Déc - 16:04

That was one of the novels and movies about the relashionship/enemy between indians and british..and all of them were based on the point of view depending on the western vision ..
thanks million brother Mohammed

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Dim 13 Déc - 16:18

A Passage tO india



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]





Culture Clash



At the heart of A Passage to India — and in the background — is a clash between two fundamentally different cultures, those of East and West. The British poet Rudyard Kipling, who was born in India and lived there for several years as an adult, wrote: "East is East and West is West, and never the twain shall meet." Without quoting or acknowledging Kipling, Forster adopts this premise as a central theme of A Passage to India.

The West is represented by the Anglo-Indians (the British administrators and their families in India) in Chandrapore. They form a relatively small but close-knit community. They live at the civil station, apart from the Indians. Their social life centers around the Chandrapore Club, where they attempt to recreate the entertainments that would be found in England. Although these Westerners wish to maintain good relations with the Easterners whom they govern, they have no desire to "understand" India or the Indians. Early in the book Ronny Heaslop remarks that "No one can even begin to think of knowing this country until he has been in it twenty years." When Adela Quested rebukes him for his attitudes, he replies that "India isn't home" — that is, it is not England.



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]



Mrs. Moore, Adela, and Mr. Fielding are three English characters who challenge this received wisdom. Significantly, Mrs. Moore and Adela are newcomers who have no experience of India and thus are not fully aware of the gulf that separates the two cultures: "They had no race-consciousness — Mrs. Moore was too old, Miss Quested too new — and they behaved to Aziz as to any young man who had been kind to them in the country." However, Adela shows her ignorance of Indian customs when she asks Dr. Aziz how many wives he has. The Turtons throw a "Bridge Party" to "bridge the gulf between East and West," but this event only emphasizes the awkwardness that exists between the two cultures. Mrs. Moore senses that India is full of "mystery and muddle" that Westerners cannot comprehend. Following Aziz's arrest, Turton tells Fielding that in his twenty-five years in India "I have never known anything but disaster result when English people and Indians attempt to be intimate socially."



The culture clash, however, is not only between Indians and Anglo-Indians, but also between two distinct groups of Indians — Moslems and Hindus. The narrative makes it clear that these two groups have very different traditions. Dr. Aziz is proud of his Moslem heritage and considers the Hindus to be almost alien. Hindus "have no idea of society," he tells Mrs. Moore, Adela, and Fielding. At the same time, although he is quite conscious of being an Indian, Aziz has a sentimental affection for Persia, the land from which Moslem culture originally spread to India. The Moslem-Hindu divide closes somewhat when a Hindu attorney, Mr. Amritrao, is called in to defend Aziz. After the trial, Hindus and Moslems alike celebrate Aziz's acquittal. In the book's final section, Aziz is living in a Hindu state, where he regards himself as an outsider.



Friendship



E. M. Forster considered friendship to be one of the most important things in life. He once remarked, controversially, that if he were faced with the choice of betraying his country or betraying his friends, he would betray his country. A Passage to India explores the nature of friendship in its various forms, and the word "friend" occurs frequently throughout the book. When we first meet Dr. Aziz and his friends Hamidullah and Mahmoud Ali, they are discussing whether it is possible for Indians to be friends with the British. Hamidullah, who is pleasant and easygoing, fondly recalls his friendship with a British family long ago. When Dr. Aziz meets Mrs. Moore at the mosque, he feels she is someone with whom he can develop a friendship. He also wants to make friends with Cyril Fielding, whom he regards as a sympathetic and enlightened Englishman. However, despite his general impulsiveness, Aziz realizes that "a single meeting is too short to make a friend."



Aziz has a curious friendship with Professor Godbole. He likes Godbole but is unable to understand him. Godbole himself has a friendly attitude, but he is vague and distracted. When Fielding tells him that Aziz has been arrested, Godbole seems unconcerned. Instead, he asks Fielding for advice about what name to give to a school that he is thinking of starting. Still, Fielding acknowledges that "all [Godbole's] friends trusted him, without knowing why."



Of all the British characters in the book, Fielding has the greatest gift for friendship. Mrs. Moore feels friendliness for Aziz when she first meets him, but she loses interest in friendship — and in life itself — when she loses her faith at the Marabar Caves. Among the other British characters, a sense of duty generally takes precedence over friendship. Although he had known her in England, Ronny is unable to sustain a relationship with Adela in India. In their words and actions, Anglo-Indian officials such as Ronny, Mr. Turton, and Mr. McBryde demonstrate that while they may get along with Indians on one level, it is impossible and indeed undesirable to be friends with them.



The book concludes with a conversation between Aziz and Fielding about the possibility of friendship — the theme that had been the subject of the first conversation. Aziz tells Fielding that they cannot be friends until the English have been driven out of India. Fielding replies that he wants to be friends, and that it is also what Aziz wants. The last paragraph, however, suggests that the impersonal forces at work in India will not yet allow such a friendship.





Public Vs. Private Life





The various attempts at friendship throughout A Passage to India are frustrated not only by cultural differences but also by the demands of public life, or duty. These demands are strongest among the Anglo-Indian officials of Chandrapore. In general, characters such as Turton, Callendar, McBryde, and Ronny put their jobs above whatever personal desires they may have. The Turtons' "Bridge Party" is more a diplomatic exercise than a truly personal gesture. McBryde, the superintendent of police, prosecutes Aziz because it is his duty to do so; personal feelings do not enter into his decision. Ronny breaks off his engagement with Adela partly because her actions in the court are seen by the Anglo-Indians as a public disgrace. His marriage to her would offend the members of his community, who disapprove of Adela because of her behavior at the trial.



Cyril Fielding, the principal of the government college, seems to be the only British character willing to act out of personal conviction rather than public duty. The Anglo-Indian authorities believe it is important to keep up a public image of unity on the question of Aziz's guilt. In speaking up for Aziz, Fielding goes against the public behavior that is expected of him and is seen as "letting down the side." Because of this transgression, he is expelled from the English club at Chandrapore.

McBryde's affair with Miss Derek, revealed later in the book, is perhaps a minor instance in which another British official chooses to fulfill a personal desire at the risk of his public image. However, we do not see the consequences of this choice.



Dr. Aziz himself is torn between his public life as a doctor at a government hospital and his private dreams. When he attempts to transcend the distinction between private wishes and the public constraints, "Trouble after trouble encountered him, because he had challenged the spirit of the Indian earth, which tries to keep men in compartments." Only in Professor Godbole does the division between public and private life seem to disappear. For Godbole, the two are simply different forms of one existence. Godbole's prayers, for example, have both a private and public function, and it is difficult to tell where one ends and the other begins.

Ambiguity



A Passage to India is full of ambiguity, and its most important characters — Dr. Aziz, Mrs. Moore, Cyril Fielding, Adela Quested — are beset by doubt at key points in the narrative. The terms "mystery" and "muddle" are introduced during Fielding's tea party and are repeated several times throughout the book. When Adela remarks that she "hates mysteries," Mrs. Moore replies that "I like mysteries but I rather dislike muddles." Mr. Fielding then observes that "a mystery is a muddle."

Doubt and ambiguity surround two key incidents in the book that occur at the Marabar Caves. On a literal level, Adela does not know if she has really been attacked in the cave or if she has only imagined this incident. If she has been attacked, was Dr. Aziz the attacker? While the reader might not doubt Aziz's innocence, there is a larger ambiguity about what really did take place. For Anglo-Indian authority figures such as Ronny Heaslop, Major Callendar, and Mr. McBryde, there is no doubt whatever; it is only characters such as Cyril Fielding who are capable of entertaining doubt and, thus, of thinking critically about events.

An even larger, more metaphorical ambiguity surrounds Mrs. Moore's experience at the caves. While she is inside one of the caves, she hears an echo and suddenly feels that everything — including her religious faith — is meaningless. So powerful is the doubt that fills Mrs. Moore, that she loses her grip on life.





God and Religion





E. M. Forster was not a religious man nor a religious writer. However, religion is a major preoccupation in the book. India is seen as a meeting point of three of the world's historic religions — Islam, Christianity, and Hinduism. Indeed, the three parts of the book — "Mosque," "Cave," and "Temple" — generally correspond to these religions. Aziz loves the cultural and social aspects of his Moslem (Islamic) heritage, but he seems less concerned with its theology and religious practice. He is aware that Moslems are in the minority in India, and he thus feels a special kinship with other Moslems such as Hamidullah. The Anglo-Indians are nominal representatives of Christianity, although there is little overt sign of such Christian virtues as charity, love, and forgiveness. Ronny Heaslop admits that for him Christianity is fine in its place, but he does not let it interfere with his civil duty. Mrs. Moore is basically Christian in her outlook. However, she experiences a crisis of faith during her visit to the Marabar Caves, and her belief in God or in any meaning to life is destroyed. Hinduism is the main religion of India, and Professor Godbole is the central Hindu figure in the book. He is also, by far, the most religious character. For Godbole, Hinduism is "completeness, not reconstruction." The central principle of this religion is the total acceptance of things as they are. Forster suggests that this is the most positive spiritual approach to life. It is also most representative of the true spirit of India.

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Dim 13 Déc - 16:22

abdennacer loukah a écrit:
That was one of the novels and movies about the relashionship/enemy between indians and the british..and all of them were based on the point of view depending on the wetern vision ..
thanks million brother Mohammed

you are welcome dear friend abdennacer. it was one of the novels we studied duriring university days. i love it much.thanks

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mar 15 Déc - 7:45

عصفور من الشرق





أيمن محمد الجندي

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]



تدور أحداث هذه الرواية (عصفور من الشرق) قبيل الحرب العالمية الثانية وترسم أحوال فرنسا بدقة؛ البطالة والفقر المدقع، والعمال عبيد القرن العشرين تسخرهم المصانع للعمل طيلة اليوم من أجل لقمة لا تغني من جوع، انهيار العملة الفرنسية وتدني سعر الفرنك وهجمة السائح الأمريكي المتلذذ بالفقر الفرنسي وإشعال سجائرهم بأوراق العملة إمعانا في إذلال الفرنسيين.. لا بيت هناك ولا أسرة.. عصر العبيد عاد من جديد.. سيقفز إلى ذهنك هذا السؤال على الفور: كيف استطاعوا في هذا الزمن الوجيز تجاوز المحنة فيما غرقنا نحن؟.
هذه الرواية قد تبدو –للوهلة الأولى– من أدب الرحلات.. "محسن" الشاب العشريني المصري، الذي أرسله أبوه لدراسة الدكتوراة في القانون في باريس.. أو ربما تقرأها كسيرة ذاتية لتوفيق الحكيم الشخصية وقصة حبه المؤلمة لغادة باريسية مبهرة وغادرة.. لكن الحقيقة غير ذلك كله؛ إنها محاكمة لأوروبا ذاتها ونقد للحضارة الغربية من الأعماق.
بعد فترة الانبهار الأول بباريس، وهي حتمية، وبعد المقارنة المحزنة بيننا وبينهم، تثوب النفس إلى التأمل وتؤدي الملكة النقدية عملها.. لا شك أن الحضارة الغربية أهدت الإنسانية المنهج العلمي التجريبي الذي قاده إلى رفاهية الجسد، ولكنها –في الوقت نفسه- سلبته طمأنينة الروح.
في براعة فائقة استطاع الحكيم أن يغزل مأساة الشرق بمأساته الشخصية.. حتى العنوان "عصفور من الشرق" له مغزى هنا.. سوزي الحسناء الباريسية تمثل الغرب بماديته وأنانيته وألوانه حينما غدرت بمحسن الشاب الشرقي المبهور بالجمال الأوروبي الملون دون أن يفطن إلى ما وراء فخ الألوان القاسي..
التقاء الشرق والغرب
حسناء باريسية هام بها عشقا.. عيناها بحيرتا فيروز، وأنفها غير مقاييس الجمال لديه.. يسخر صديقه الفرنسي من حبه الأفلاطوني.. إغراقه في الخيال غير مفهوم لرجل باريسي يعتقد أن ثمن أي امرأة لا يتعدى عشرين فرنكا (ثمن زجاجة عطر) وطوق ورد.
أما هو –الشرقي العتيد– فليس أقل من روحه كاملة يقدمها إليها.. إنها أعظم قدرا وأجل خطرا من أن يقدم لها عطرا أو وردا أو يباسطها الحديث.. هي ليست مجرد عاملة في شباك تذاكر، بل ملكة تشرف على الناس بعينين من فيروز وهم يمرون بين يديها دون أن يعرف أحد سر قلبها المغلق.
كان يقضي الساعات الطويلة في المقهى المقابل لها سعيدا بأنه على مقربة منها، ثم أخيرا استجمع شجاعته وقرر أن يتبعها ليعرف مكان سكنها تمهيدا للحديث معها.
حينما عرف مكان سكنها لم يتردد في حمل حقائبه إلى نفس الفندق.. كاد يطير فرحا حينما وجد غرفته تعلوها مباشرة.. استيقظ في الصباح التالي على غناء عذب:
- "الحب طائر بوهيمي، لا يعرف أبدا قانونا"..
أسرع إلى النافذة وبحث عن الصوت فوجدها في روب نسائي من الحرير الأبيض تنظم أزهار البنفسج في أصص على حافة النافذة وتغني:
- "إذا لم تحبني فأنا أحبك، وإذا أحببتك فالويل لك!!"..
أسرع وارتدى ثيابه ووقف بباب الفندق ينتظر خروجها.. رفعت أهدابها الجميلة وسددت إليه عينيها الفيروزيتين في تساؤل، تبادل معها كلمات سريعة خجولة ثم أنفق ما تبقى من الصباح هائما على وجهه..
حان وقت الغداء فدلف إلى مطعم وهناك تعرف بعامل روسي انعقدت بينهما الصداقة بسرعة.. وهناك دار بينهما حديث حميم.. قال له الرجل الروسي: إن أنبياء الشرق فهموا أن المساواة غير ممكنة على الأرض، وليس في مقدورهم تقسيم مملكة الأرض بين الأغنياء والفقراء، فأدخلوا في القسمة مملكة السماء، فمن حرم الحظ في جنة الأرض فحقه محفوظ في جنة السماء!!.. بذلك عاش الناس في سلام وأمان حتى جاء الغرب ليعالج الأمر على ضوء العلم.. أخرج كارل ماركس السماء من المعادلة وأراد تقسيم الأرض بين الناس فكانت النتيجة أن أمسك الناس برقاب بعض ووقعت المجزرة بين الطبقات تهافتا على تلك الأرض!.
هذه الفلسفات لم تكن تعني شيئا للعاشق المتيم، كل ما يشغله أن يجد هدية مناسبة لحبيبته.. وبرغم أن باريس خلقت للنساء وكل تجارتها على الهدايا التي تقدم إليهن فإنه كان يريد شيئا مميزا يهديه إليها.. ببغاء ملون في قفص أنيق سهر جواره طيلة الليل ليلقنه كلمة أحبك!!.
وحينما استيقظت الحسناء في الصباح واتجهت إلى نافذتها مترنمة كعادتها وجدت أمامها الببغاء في قفص معلق بحبل متدل فرفعت عينيها إليه في الطابق العلوي فابتسم لها وطلب منها قبول الببغاء الذي راح يصيح: أحبك، أحبك، أحبك.. كانت تلك هي الكلمات التي سهر يلقنها له طوال الليل!.
مناوشات غرامية، تلك كانت بهجة أيامه القادمة مع الحسناء الباريسية ذات العينين الفيروزيتين.. مواعيد العشاء وباقات من زهور النرجس التي راح يهديها لها، والطريق الطويل ذو الأشجار الوارفة، واختلاج أهدابها الطويلة، وفي المساء تدخل غرفته كزنبقة، وخصلات شعرها الذهبي تنتشر على وجهه كما تنتشر أشعة القمر على الكائنات.
كؤوس الغرام ذاقها ورشفها كاملة، وبرغم ذلك لم يفقد صداقته مع صديقه الروسي المريض الواقف في منتصف الطريق بين الشرق والغرب.. راح يستمع له في تعاطف وهو يقول:
- إن الغرب اليوم هو موضع التقدير والإكبار لعلمه واختراعاته وإنتاجه.. ولكن ما قيمة ذلك بجوار مملكة السماء التي أهداها الشرق للعالم!!؟.. الإيمان لا يصنع، بل نولد به، وحينما نفقده لا يعود سيرته الأولى..
وجد هذا الكلام صدى عند محسن الذي راح يتذكر حبه القديم للسيدة زينب ووجودها الحقيقي في حياته.. آه.. ما أقوى الإنسان الذي يعتقد أن له نصيرا من أهل السماء!!.. وما أتعسه حينما راح يطالع أفكارا فلسفية مربكة حتى عصفت الحمى برأسه ولم يعد هناك مكان تهبط فيه السيدة بردائها الأبيض!!.
لقد تغير!! حقا لقد تغير!.
نعيم وجحيم
أما النعيم فهو الحب المتبادل.. طعام العشاء والأمسيات الحالمة.. وأما الجحيم فهو غيرته الجنونية حين يراها تبتسم لأحد معارفها أو يتذكر علاقتها القديمة بعشيقها السابق الذي عرف منها بعض أخباره.
أسبوعان في الجنة ثم جاءت النهاية مفاجئة وغادرة.. كانا يتناولان طعام العشاء في المطعم حينما مر عشيقها القديم فعراها الارتباك.. طلبت من النادل مجلة مصورة لتوحي له أنها تتناول العشاء غير حافلة به!!.. وكلما حاول أن يستفسر منها لزمت الصمت ورفضت الإجابة.. قال متوسلا: إنك تحملينني من الإذلال ما لا أطيق، وأرجوك أن تنقذي المظاهر!! لا تجعليني ذليلا أمام عشيقك القديم.
لكنها في قسوة بالغة أصرت على الصمت المهين فانصرف في يأس بعد دفع الحساب، قبع في غرفته مهيض النفس جريح القلب وإذا بالصوت العذب يغني في الصباح وكأن شيئا لم يكن:
- "الحب طفل بوهيمي لا يعرف أبدا قانونا!!"..
هذا صحيح، وها هو ذا الآن يلقى جزاء اللعب مع ذلك الطفل البوهيمي.
ساعات وأيام وهو يعيش في ألمه الجهنمي، وكلما طرق بابها ليحدثها أغلقت الباب في وجهه.. توسل إليها أن تصغي إليه بلا جدوى.. لم يفقد حبه فحسب وإنما أهدرت كرامته.. آه للمحبين المقهورين!!.. لا يريدون أن يفهموا أن الشرح والإيضاح وكل وسائل العقل لا جدوى لها إذا نفذ الحب!.
في النهاية ترك الفندق واستأجر غرفة في نزل صديقه الروسي ليكون بجواره بعد أن اشتدت عليه وطأة المرض.. قال لنفسه: لا ينبغي أن نبني شيئا جميلا فوق هذه الأرض.. راح يتذكر عهد الصفاء القديم في رحاب السيدة زينب حينما كان يقتات بطبق الفول النابت ويجلس بكتابه كل يوم إلى جوار الضريح.. لم يكن شيء يعكر عليه صفوه غير صندوق النذور والسجاجيد باهظة الثمن.. هذا الاحترام الكاذب والخشوع المزيف!!.. كان يجلس على الحصير شاعرا انه أقرب -هكذا- إلى روح السيدة.
هل السيدة بحاجة إلى الشمع والنذور؟ ولماذا كلما همت روح الإنسان بالتحليق نحو الأعالي كبلتها الأكاذيب؟.
قسوة
كان مرض صديقه الروسي ميئوسا منه.. حينما راح يحتضر أمامه ظل يتحدث بلا توقف عن الكتب السماوية التي وهبت الشرق -لقرون طويلة- سكينة النفس وطمأنينة الروح!!.. ما أسعد المؤمنين الذين يرون الموت مرحلة إلى حياة مجيدة جميلة!!.. ولكم يتوق أن يصبح منهم.. لقد أفسد الغرب الهدية الغالية التي منحها إياه الشرق وحولوا المسيحية إلى تيجان مرصعة وأردية موشاة بالذهب.. ذهبت كلمة المسيح وصارت الكنيسة أعظم مؤسسة مالية تسند ظهر أقوى البيوت المالية أو تقوضها في طرفة عين.
رجال الدين هم المسئولون عن انهيار مملكة السماء.. كان عليهم أن يتجردوا من متاع الأرض كما فعل الأنبياء الحقيقيون ويظهروا في زهدهم بمنظر المنتظر لنعيم آخر في السماء.. كل ما بناه الأنبياء بزهدهم الحقيقي هدموه وكانوا هم خير دعاية لمملكة الأرض.
آه يا أوربا القاسية.. منحت الناس صفيحًا وزجاجًا ومعدنًا وبعض الراحة في أمور معاشهم ولكنها سلبتهم الشاعرية وصفاء الروح.. أعطتهم سرعة الانتقال وحرمتهم ثروة النفس التي تنمو عند اتصالها بالطبيعة.. و"العلم" تلك الماسة المتألقة، لم تضعها أوروبا في قمة عمامتها لتشع نورا وجمالا بل وضعتها في سن مخرطة تقطع بها شرايين الروح.
فلنرحل إلى الشرق، هكذا هتف الروسي في لهفة.. إلى فضاء الصحراء نشرب من النيل والفرات وزمزم.
راح يستمع إليه في رثاء، ولم يرد أن يفسد لحظات احتضاره بالحقيقة المؤلمة.. الشرق الذي يحلم به لم يعد شرقا ولا استطاع أن يصير غربا.. صار مسخا مشوها للغرب القاسي.. مثل قرد يحاول تقليد الإنسان فلا يظفر إلا بالسخرية.. لا هو نال جوهرة العقل ولا احتفظ بروعة الفطرة.. امتلأ فم الروسي برغوة وزبد ووضع يده على عنقه يمزق قميصه وكأنما يختنق ثم قال في صوت كالحشرجة:
- فات الأوان.. اذهب وحدك إلى النبع الجميل، إلى موطن الأنبياء.. واحمل ذكراي معك إلى الأبد.
وهكذا تنتهي رواية الشاب المفتون بذكريات مؤلمة ودروس مستفادة.. دروس نحن بحاجة إلى استرجاعها بعد كل هذه السنوات.. الغرب القاسي المتقدم، الملح والسكر، النور والنار.. قرص الدواء وقنبلة النابالم.. مأساة الشرق التليدة التي ورثناها من أجدادنا وسنورثها لأحفادنا.. أو سنصبح مثل ذلك الحالم الروسي الذي قضى نحبه وهو يحلم بشرق –لا وجود له- استعاد طمأنينته وسمت أشواقه إلى مملكة السماء.

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 16 Déc - 3:40

بالفعل هي قصة توفيق الحكيم مع شيء من ملح الفن
وإن كنت أذكر فقد كتب لصاحبة شباك التذاكر قصة أخرى أو لعلها مسرحية
بالمناسبة الأغنية التي تردده
الحب عصفور بوهيمي لا يعرف القيودا
إذا لم تحبني فأنا أحبك، وإذا أحببتك فالويل لك!!"..
هي أغنية ماريا كالاس
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser


Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit, mais il me plaît


L'amour (x4)


L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais, jamais, connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Et si je t'aime, prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi



L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Et si je t'aime, prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi



L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là



Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient


L'amour (x4)


L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Et si je t'aime, prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi



L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Et si je t'aime, prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 16 Déc - 18:02


Samuel Taylor Coleridge

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Kubla Khan

or

a Vision In a Dream: A Fragment

(1816)

Coleridge was responsible for attempting to present the supernatural as real whereas his friend William Wordsworth would try to render ordinary reality as remarkable, strange. He suffered great physical and emotional pain during his life and became addicted to opium. He claimed that this poem came to him in an opium dream. It opens with an enigmatic but precise description of an emperor's pleasure dome located in an enchanted, savage spot where a woman cries for her demon lover and the sacred river is flung up violently, then meanders before plunging through caverns into a sunless sea. In trying to interpret this symbolic site we can begin by seeing the dome as a human creation (art) built in and over nature's beauty and power. Note that in the last part of the poem the newly introduced "I" has a vision in which, inspired by a singing woman, he would imaginatively recreate in air the Khan's dome. The artist who could accomplish this would be regarded with awe and even fear by those from whom he is separated by his inspiration.
The poem is also a classic case of European fantasizing about the exotic and luxurious East

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
In Xanadu did Kubla Khan (1)
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, (2) the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills, (3)
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover! (4)
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently (5) was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer (6)
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian (7) maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice, (Cool
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

(1) The 13th-century founder of the Yuan dynasty in China, Kublai Khan ruled over a lavishly luxurious court known to Europeans main through the descriptions of the Italian merchant and traveler Marco Polo.

(2) Magical river in western Greece.

(3) Meandering streams.

(4) Through a wood of cedars.

(5) Suddenly.

(6) String instrument struck with two light hammers, used both in China and in Europe, in different forms.

(7) Abyssinia is the northeastern African country now known as Ethiopia.

(Cool A protective ritual.

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 16 Déc - 18:13

“Kubla Khan”
Samuel Taylor Coleridge


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
INTRODUCTION


Along with “The Rime of the Ancient Mariner” (1798) and “Christabel” (1816), “Kubla Khan” (1816) has been widely acclaimed as one of Coleridge's most significant works. While Coleridge himself referred to “Kubla Khan” as a fragment, the vivid images contained in the work have garnered extensive critical attention through the years, and it has long been acknowledged as a poetic representation of Coleridge's theories of the imagination and creation. Although it was not published until 1816, scholars agree that the work was composed between 1797 and 1800. At the time of its publication, Coleridge subtitled it “A Vision in A Dream: A Fragment,” and added a prefatory note explaining the unusual origin of the work. The poet explained that after taking some opium for medication, he grew drowsy while reading a passage about the court of Kubla Khan from Samuel Purchas's Pilgrimage. In this dreamlike state, Coleridge related, he composed a few hundred lines of poetry and when he awoke, immediately began writing the verses down. Unfortunately, a visitor interrupted him, and when the poet had a chance to return to his writing, the images had fled, leaving him with only vague recollections and the remaining 54 lines of this fragmentary poem. Although many critics have since challenged Coleridge's version of the poem's composition, critical scholarship on the work has focused equally on its fragmentary nature and on its place in Romantic writing as a representative work of poetic theory.
Plot and Major Characters


The poem begins with a description of a magnificent palace built by Mongolian ruler Kubla Khan during the thirteenth century. The “pleasure dome” described in the first few lines of the poem is reflective of Kubla's power, and the description of the palace and its surroundings also help convey the character and nature of Kubla, the poem's main character. In contrast to the palace and its planned gardens, the space outside Kubla's domain is characterized by ancient forests and rivers, providing a majestic backdrop to Kubla's creation. It initially appears that there is harmony between the two worlds, but the narrator then describes a deep crack in the earth, hidden under a grove of dense trees. The tenor of the poem then changes from the sense of calm and balance described in the first few lines, to an uneasy sense of the pagan and the supernatural. There is a vast distance between the ordered world of Kubla's palace and this wild, untamed place, the source of the fountain that feeds the river flowing through the rocks, forests, and ultimately, the stately garden of Kubla Khan. As the river moves from the deep, uncontrolled chasm described in earlier lines back to Kubla's world, the narrative shifts from third person to first person; the poet then describes his own vision and his own sense of power that comes from successful poetic creation.
Major Themes


Despite the controversy surrounding the origin of “Kubla Khan,” most critics acknowledge that the images, motifs and ideas explored in the work are representative of Romantic poetry. The emphasis on the Oriental setting of “Kubla Khan” in contrast to the description of the sacred world of the river is interpreted by critics as commonplace understanding of orthodox Christianity at the turn of the century, when the Orient was seen as the initial step towards Western Christianity. Also typical of other Romantic poems is Coleridge's lyrical representation of the landscape, which is both the source and keeper of the poetic imagination. Detailed readings of “Kubla Khan” indicate the use of intricate metric and poetic devices in the work. Coleridge himself explained that while any work with rhyme and rhythm may be described as a poem, for the work to be “legitimate” each part must mutually support and enhance the other, coming together as a harmonious whole. In “Kubla Khan” he uses this complex rhyming structure to guide the reader through its themes—the ordered rhymes of the first half describe the ordered world of Kubla Khan, while the abrupt change in meter and rhyme immediately following, describe the nature around Kubla Khan—the world that he cannot control. This pattern and contrast between worlds continues through the poem, and the conflict is reflected in the way Coleridge uses rhythm and order in his poem. Critics agree that “Kubla Khan” is a complex work with purpose and structure, and that it is representative of Coleridge's poetic ideal of a harmonious blend of meaning and form, resulting in a “graceful and intelligent whole.”
Critical Reception


When Coleridge first issued “Kubla Khan” in 1816, it is believed that he did so for financial reasons and as an appendage to the more substantial “Christabel.” The work had previously been excluded by Wordsworth from the second edition of the Lyrical Ballads and there is little evidence that Coleridge himself claimed it as one of his more significant works. In fact, when first published, many contemporary reviewers regarded the poem as “nonsense,” especially because of its fragmentary nature. In the years since, the poem, as well as the story of its creation, has been widely analyzed by critics, and much critical scholarship has focused on the sources for this work as well as the images included in it. Recent studies of the poem have explored the fragmentary nature of the poem versus the harmonious vision of poetic theory it proposes. For example, in an essay analyzing the fragmentary nature of “Kubla Khan,” Timothy Bahti proposes that the poet uses the symbol of the chasm to represent the act of creation, and that the struggle between the fragment and division that generates the sacred river is representative of the act of creative continuity. Other critics have focused on “Kubla Khan” as a poem that relates the account of its own creation, thus stressing its importance as a work that defines Coleridge's theories of poetic creation. It is now widely acknowledged that “Kubla Khan” is a technically complex poem that reflects many of its creator's poetic and creative philosophies and that the thematic repetition, the intricate rhymes, and carefully juxtaposed images in the work come together as a harmonious whole that is representative of Coleridge's ideas of poetic creation.

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Mer 16 Déc - 18:17

Coleridge qui n'aime pas
Coleridge
Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii mon frère Mohammad
il fut avec tagore et shelley et autres mes profs en poésie
rahimahomoallah

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
abdennacer loukah
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 10309
Localisation : Meknès
Emploi : prof
Loisirs : lecture..musique ..voyage
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Sam 19 Déc - 17:47

n'est -ce pas là une autre vision du monde ..tout à fait et absolument opposée à celle des américains du nord etcxxxxxxxxxxx
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

_________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
http://nassjay.activebb.net
chennOufmed
Admin
avatar

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Meknes/MOrOccO
Emploi : PrOf
Loisirs : reading...
Date d'inscription : 08/01/2007

MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   Sam 19 Déc - 19:19

oui mon ami la je trouve une beauté qui eclipse toute autre.une vision plus profonde et harmonieuse.
j'azi adoré

_________________
أنـا كالعود أوتـــار () وصدعي عند مولاتي
J'aime mieux être homme à paradoxes
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident   

Revenir en haut Aller en bas
 
Thème du mois:L'art entre l' orient et l'occident
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Petits suicides entre amis. Arto Paasolina.
» Comment broder autour d'un thème
» Monodie, Polyphonie et baroque...
» Quel est le point commun entre Neil Young et Rod Stewart?
» Refonte du site Limited Access ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
sentiments verdoyants :: cultureثقافة-
Sauter vers: